拽根”一詞其實是龍”的英文單詞dragon”的諧音。除此之外常見的還有雞拽根”一詞則是韓國男團Bigbang隊長權志龍英文名字G-Dragon”的諧音讀法。
近日,全國政協委員、民進陜西省委副主委岳崇在全國政協會議提交提案中就建議糾正龍與dragon的翻譯錯誤,將龍譯為loong”,將dragon漢譯為拽根”。岳崇認為,中國的龍與dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有著重大差別:中國的龍在中國文化中是崇高神圣的,是善與美的象征,與中華文明根脈相連。而dragon在西方文化中是噴火怪獸,是惡與丑的象征。因此二者并不能等同。